#禅宗


Namo Fundamental Teacher Shakyamuni Buddha

南 無 本 師 釋 迦 牟 尼 佛


SUTRA OPENING GATHA

開 經 偈

The Dharma, infinitely profound and subtle,

Is rarely encountered even in a million kalpas.

Now we are able to hear, study, and follow it,

May we fully realize the Tathagata's true meaning.

無上甚深微妙法     百千萬劫難遭遇

我今見聞得受持     願解如來真實義





Trust in Mind
信 心 銘
by Third Patriarch Seng Can
僧璨大師

The Supreme Way is difficult
Only for those who pick and choose.
Simply let go of love and hate;
The Way will fully reveal itself.
至 道 無 難 , 唯 嫌 揀 擇 。
但 莫 憎 愛 , 洞 然 明 白 。

The slightest distinction
Results in a difference as great as heaven and earth.
For the Way to manifest,
Hold not to likes and dislikes.
毫 釐 有 差 , 天 地 懸 隔 。
欲 得 現 前 , 莫 存 順 逆 。

The contention of likes and dislikes
Is a disease of the mind.
Without realizing the Profound Principle,
It is futile to practice stillness.
違 順 相 爭 , 是 為 心 病 。
不 識 玄 旨 , 徒 勞 念 靜 。

Intrinsically perfect like the Great Void,
Without lack, without excess;
In choosing to grasp or reject,
One is blind to Suchness.
圓 同 太 虛 , 無 欠 無 餘 。
良 由 取 捨 , 所 以 不 如 。

Neither pursue conditioned existence,
Nor stay in idle emptiness.
In oneness and equality,
All self-boundaries dissolve.
莫 逐 有 緣 , 勿 住 空 忍 。
一 種 平 懷 , 泯 然 自 盡 。

Trying to still action
Is an action itself.
Still trapped in duality,
How can you recognize oneness?
止 動 歸 止 , 止 更 彌 動 。
唯 滯 兩 邊 , 寧 知 一 種 。

Failing to penetrate the meaning of oneness,
Neither side will function.
Banishing existence entwines you in existence;
Pursuing emptiness turns you away from it.
一 種 不 通 , 兩 處 失 功 。
遣 有 沒 有 , 從 空 背 空 。

The more you talk and think,
The more you go astray;
Cease all speech and thought,
Then everywhere you are with the Way.
多 言 多 慮 , 轉 不 相 應 。
絕 言 絕 慮 , 無 處 不 通 。

To attain the principle, return to the source;
Pursuing reflections, the essence is lost.
Inner illumination, in a moment,
Surpasses idle emptiness.
歸 根 得 旨 , 隨 照 失 宗 。
須 臾 返 照 , 勝 卻 前 空 。

The appearance of this idle emptiness
Results entirely from deluded views.
No need to search for truth,
Just put to rest all views.
前 空 轉 變 , 皆 由 妄 見 。
不 用 求 真 , 唯 須 息 見 。

Abide not in dualistic views;
Take heed not to pursue them.
As soon as right and wrong arise,
The mind is bewildered and lost.
二 見 不 住 , 慎 勿 追 尋 。
纔 有 是 非 , 紛 然 失 心 。

Two comes from one,
Hold on not even to one.
When not even one thought arises,
All dharmas are flawless.
Free of flaws, free of dharmas,
No arising, no thought.
二 由 一 有 , 一 亦 莫 守 。
一 心 不 生 , 萬 法 無 咎 。
無 咎 無 法 , 不 生 不 心 。

The subject disappears with its object,
The object vanishes without its subject.
Objects are objects because of subjects,
Subjects are subjects because of objects.
能 隨 境 滅 , 境 逐 能 沈 。
境 由 能 境 , 能 由 境 能 。

Know that these two
Are essentially of one emptiness.
The one emptiness unites opposites,
Equally pervading all phenomena.
欲 知 兩 段 , 元 是 一 空 。
一 空 同 兩 , 齊 含 萬 像 。

Not differentiating what is fine or coarse,
How can there be any preferences?
不 見 精 粗 , 寧 有 偏 黨 。

The Great Way is all embracing,
Neither easy nor difficult.
The narrow minded doubt this;
In haste, they fall behind.
大 道 體 寬 , 無 易 無 難 。
小 見 狐 疑 , 轉 急 轉 遲 。

With clinging one loses judgment
And will surely go astray.
Let everything follow its own nature;
The Essence neither goes nor stays.
執 之 失 度 , 必 入 邪 路 。
放 之 自 然 , 體 無 去 住 。

To follow your true nature is to unite with the Way,
Be at ease and worries will cease.
Fixation of thought is unnatural,
Yet laziness of mind is undesirable.
任 性 合 道 , 逍 遙 絕 惱 。
繫 念 乖 真 , 昏 沉 不 好 。

Not wanting to wear down the spirit,
Why do you hold dear or alienate?
To enter the One Vehicle,
Be not prejudice against the six dusts.
不 好 勞 神 , 何 用 疏 親 。
欲 趣 一 乘 , 勿 惡 六 塵 。

To have no prejudice toward the six dusts
Is to come into true enlightenment.
The wise abide in wu-wei,
The fools entangle themselves.
六 塵 不 惡 , 還 同 正 覺 。
智 者 無 為 , 愚 人 自 縛 。

Dharmas do not differ,
Yet the deluded desire and cling.
To seek the mind with the mind--
Is this not a great error?
法 無 異 法 , 妄 自 愛 著 。
將 心 用 心 , 豈 非 大 錯 。

In delusion chaos and stillness arise,
In enlightenment there is no desire and aversion.
The duality of all things
Comes from false discrimination.
迷 生 寂 亂 , 悟 無 好 惡 。
一 切 二 邊 , 良 由 斟 酌 。

Dreams, illusions, like flowers in the sky—
How can they be worth grasping?
Gain and loss, right and wrong--
Abandon these at once.
夢 幻 空 花 , 何 勞 把 捉 。
得 失 是 非 , 一 時 放 卻 。

If your eyes are open
Dreams will naturally cease.
If the mind makes no distinctions,
All dharmas are of One Suchness.
眼 若 不 睡 , 諸 夢 自 除 。
心 若 不 異 , 萬 法 一 如 。

In the profound essence of this Suchness,
One abandons all conditioning.
Beholding the myriad dharmas in their entirety
Things return to their natural state.
一 如 體 玄 , 兀 爾 忘 緣 。
萬 法 齊 觀 , 歸 復 自 然 。

As all grounds for distinction vanish,
Nothing can be compared or described.
When what is still moves, there is no motion;
When what is moving stops, there is no stillness.
泯 其 所 以 , 不 可 方 比 。
止 動 無 動 , 動 止 無 止 。

Since two cannot be established,
How can there be one?
Reaching the ultimate,
Rules and measures are nonexistent.
兩 既 不 成 , 一 何 有 爾 。
究 竟 窮 極 , 不 存 軌 則 。

Achieving a mind of impartiality,
All striving comes to an end;
Doubts are completely cleared,
In right faith the mind is set straight.
契 心 平 等 , 所 作 俱 息 。
狐 疑 盡 淨 , 正 信 調 直 。

Nothing to linger upon,
Nothing to remember.
Clear, empty, and self-illuminating,
The mind exerts no effort.
一 切 不 留 , 無 可 記 憶 。
虛 明 自 照 , 不 勞 心 力 。

This is beyond the sphere of thought,
Which reason and feeling cannot fathom.
In the Dharma Realm of True Suchness,
There are neither self nor others.
非 思 量 處 , 識 情 難 測 。
真 如 法 界 , 無 他 無 自 。

To reach accord with it at once
Just practice non-duality.
Non-duality embodies all things,
As all things are inseparable.
要 急 相 應 , 唯 言 不 二 。
不 二 皆 同 , 無 不 包 容 。

The wise everywhere
All follow this teaching.
The Way transcends time and space —
One thought for ten thousand years.
十 方 智 者 , 皆 入 此 宗 。
宗 非 促 延 , 一 念 萬 年 。

Being nowhere yet everywhere,
All places are right before your eyes.
The smallest is the same as the largest,
In the realm free of delusions.
The largest is the same as the smallest;
No boundaries or marks can be seen.
, 十 方 前 。
極 小 同 大 , 妄 絕 境 界 。
極 大 同 小 , 不 見 邊

Existence is precisely nonexistence,
Nonexistence is precisely existence.
If you cannot realize this,
Then you should change your ways.
是 無 , 無 是 有 。
若 不 如 是 , 必 不 須 守 。

One is everything;
Everything is one.
If you can realize this,
Why worry about not reaching perfection?
一 切 , 一 切 一 。
但 能 如 是 , 何 慮 不

Trust in the non-duality of mind;
Non-duality results from trust in mind.
Beyond words and speech,
It is neither past, present, nor future.
信 心 不 二 , 不 二 信 心 。
, 非 去 來 今





THREE REFUGES
三 皈 依
I take refuge in the Buddha, may all sentient beings
Understand the Great Way profoundly,
And bring forth the bodhi mind.
I take refuge in the Dharma, may all sentient beings
Deeply enter the sutra treasury,
And have wisdom vast as the sea.
I take refuge in the Sangha, may all sentient beings
Form together a great assembly,
One and all in harmony.
自皈依佛   當願眾生   體解大道   發無上心
自皈依法   當願眾生   深入經藏   智慧如海
自皈依僧   當願眾生   統理大眾   一切無礙
和南聖眾

FOUR GREAT VOWS
四 弘 誓 願
Countless are sentient beings, I vow to liberate;
Endless are afflictions, I vow to eradicate;
Measureless are the Dharmas, I vow to master;
Supreme is the Buddha Way, I vow to attain.
眾生無邊誓願度    煩惱無盡誓願斷
法門無量誓願學    佛道無上誓願成

REPENTANCE
懺 悔 偈
All the harm I have ever done, since time immemorial,
Are caused by greed, anger, and ignorance,
And produced through my body, speech, and will,
Now I confess and amend all.
往昔所造諸惡業    皆由無始貪瞋痴
從身語意之所生    一切罪障皆懺悔

DEDICATION OF MERITS
回 向 偈
May the merits of our deeds
Reach every part of the world;
Sentient beings large and small
All attain enlightenment.
Maha-Prajna-Paramita
願以此功德    普及於一切
我等與眾生    皆共成佛道
摩訶般若波羅蜜





*来源:中台禅寺官网,CTTC英译。




防采集机制启动,欢迎访问mlbaikew.com

版权声明:本站部分内容由互联网用户自发贡献,文章观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请拨打网站电话或发送邮件至1330763388@qq.com 反馈举报,一经查实,本站将立刻删除。

文章标题:信心銘 · Trust in Mind (中英对照)发布于2024-05-02 11:08:49

相关推荐